Report 006-4
Faith Worship and Ministry Report to General Synod Section IV: French Language Liturgical Texts
Rapport final présenté au Synode général de juillet 2001
Le mandat
Source :
GS/1-9 juin 1995, acte 63
[Il est résolu]
que ce Synode général instruise le Comité de la foi, du culte et du ministère
(Faith, Worship and Ministry Committee) à préparer le plus tôt possible du
matériel complémentaire au Book of Alternative Services contenant une
traduction française de la sainte eucharistie (p. 185 ss.), du baptême (p. 151
ss.), du mariage (p. 525 ss.), et des funérailles (p. 571 ss. du livre
sus-mentionné) afin de le soumettre au conseil du Synode Général pour usage là
ou l'Ordinaire le permettra.
Dans les travaux
du comité, il faudra tenir compte des Lignes directrices d?adaptation et de
traduction du Book of Alternative Services dans d?autres contextes
culturelsdu Comité de la doctrine et du culte
(Doctrine and Worship Committee) de l'Église anglicane du Canada. (Procès-verbal: item 86 / 17)
Les membres du comité
Rév. Gérard Lavallée (diocèse de Montréal), président
Mme Kathleen Arsenault (diocèse d?Ottawa)
Mme Joanne Beall (diocèse d?Ottawa)
M. Michel Gagnon (diocèse de Montréal), secrétaire
Rév. Louis-Marie Gallant (diocèse de Québec)
Rév. Marc-Philippe Vincent (diocèse de Montréal)
Rév. Solange Vouvé (diocèse de Québec)
Chan. Pierre Voyer (diocèse de Québec)
Membres externes
(experts, liaisons and observers)
Mme Ann Cruickshank liaison avec comité Faith, Worship and Ministry
Rév. John Gibaut, Ph. D. expert-conseil de l?Église anglicane
Rév. Barbara Liotscos représentante du bureau national de l?Église anglicane (janv. - mai 2000)
Chan. John Simons, Ph. D. expert-conseil de l?Église anglicane
Les rencontres
Le comité s?est réuni à six reprises entre le 29 janvier 2000 et le 3 février 2001, au
Séminaire théologique diocésain de Montréal. Le chanoine John Simons fut l?hôte des travaux.
Les travaux préliminaires du comité
- Inventaire des textes disponibles en français
- Inventaire des textes insatisfaisants
- Inventaire des textes satisfaisants adaptables
- Inventaire des textes soumis (ou déjà produits) par les membres du Comité
- Identification des usagers potentiels des traductions préparées par le Comité
Les lignes directrices suivies par le comité dans ses travaux
- Identification des exigences ecclésiales et ?cuméniques
- Respect des exigences du français contemporain tout en tenant compte des différences
idomatiques et culturelles, et en respectant le texte du Book of Alternative
Services
- Économie dans la traduction des rubriques
- Élaboration un texte standard plutôt qu'une traduction dans l'idiome local
- Respect des principaux courants de pratique ecclésiale
- Emploi d?un langage exclusif
Le travail accompli
- Traduction française de la liturgie eucharistique du Book of
Alternative Services, pp.
185 ss.
- Traduction française du rite baptismal du Book of Alternative Services, pp. 151 ss.
- Traduction française de la liturgie du mariage du Book of Alternative Services, pp.
528 ss.
- Traduction française du rite funéraire du, Book of Alternative Services, pp. 571 ss.
- Élaboration des recommandations au Synode Général concernant le culte, le ministère, et les
structures d'une action nationale concertée pour le ministère francophone.
Les travaux supplémentaires
Voici une liste des autres documents préparés
ou assemblés par certains membres du comité, et que l?ensemble des membres du
comité estime devoir être mis à la disposition du public :
- Traduction française des préfaces propres
(notamment pour accompagner la prière eucharistique 3)
- Livret de l?eucharistie comparée (BCP,
BAS et texte français), avec la liste des références bibliques
- Livret anglais - français des liturgies
de l?eucharistie et du baptême, tel qu?utilisé à l?Église de l?Avent
- Traduction française des Propres de la
liturgie eucharistique dominicale selon le Lectionnaire ?cuménique révisé,
incluant les collectes, la liste des lectures, les prières d?offertoire et de
post-communion.
Recommandations du Comité au Synode général de 2001
Le Comité liturgique épiscopal francophone (CLEF) recommande au Synode général de
l?Église anglicane du Canada :
- Que ses travaux ne soient pas publiés
sous forme de livre relié (type BCP, BAS).
- Que toute publication (qu?elle soit par
fascicule ou disponible sur support informatique ou par accès informatique)
existe dans une version qui inclut les textes anglais et français en parallèle.
- Que l?Église anglicane du Canada crée une
banque centrale de données informatiques des traductions soumises par ce
comité, pour être téléchargées sans frais par les diocèses et les communautés
chrétiennes qui en font la demande, l?utilisation de ces textes étant sujette à
la permission de l?Ordinaire local. Cette base de données comprendra toutes les
traductions soumises par ce Comité au Synode général 2001 ainsi que les
révisions et les ajouts subséquents soumis à l?approbation de ce même Synode.
- Que soit développée une banque internet
de données plus exhaustive pour les documents « hors mandat » de
ce comité
(les autres textes, la musique, les préfaces et les propres, le lectionnaire,
les références bibliques, etc.)
- Que l?Église nationale fournisse aux
diocèses ou aux communautés qui en font la demande une disquette ou un
fascicule original des documents qu?ils pourront reproduire eux-mêmes.
- Que l?Église nationale fasse la promotion
de ces documents et publicise notamment dans le Journal anglican,
les journaux diocésains et les sites internet de l?Église les moyens par
lesquels on peut les obtenir.
- Que le Comité liturgique épiscopal
francophone devienne un comité ad hoc :
- qui se réunira au besoin pour fournir des
ressources supplémentaires en français ;
- qui privilégie les moyens électroniques
d?échange entre les membres, tout en gardant la possibilité de se réunir
(physiquement) jusqu?à 3 fois l?an pour répondre à des besoins spécifiques.
par
Michel Gagnon, secrétaire,
pour le Comité liturgique épiscopal francophone
|