Report 006-4
Faith Worship and Ministry Report to General Synod Section IV: French Language Liturgical Texts
Rapport final pr�sent� au Synode g�n�ral de juillet 2001
Le mandat
Source :
GS/1-9 juin 1995, acte 63
[Il est r�solu]
que ce Synode g�n�ral instruise le Comit� de la foi, du culte et du minist�re
(Faith, Worship and Ministry Committee) � pr�parer le plus t�t possible du
mat�riel compl�mentaire au Book of Alternative Services contenant une
traduction fran�aise de la sainte eucharistie (p. 185 ss.), du bapt�me (p. 151
ss.), du mariage (p. 525 ss.), et des fun�railles (p. 571 ss. du livre
sus-mentionn�) afin de le soumettre au conseil du Synode G�n�ral pour usage l�
ou l'Ordinaire le permettra.
Dans les travaux
du comit�, il faudra tenir compte des Lignes directrices d?adaptation et de
traduction du Book of Alternative Services dans d?autres contextes
culturelsdu Comit� de la doctrine et du culte
(Doctrine and Worship Committee) de l'�glise anglicane du Canada. (Proc�s-verbal: item 86 / 17)
Les membres du comit�
R�v. G�rard Lavall�e (dioc�se de Montr�al), pr�sident
Mme Kathleen Arsenault (dioc�se d?Ottawa)
Mme Joanne Beall (dioc�se d?Ottawa)
M. Michel Gagnon (dioc�se de Montr�al), secr�taire
R�v. Louis-Marie Gallant (dioc�se de Qu�bec)
R�v. Marc-Philippe Vincent (dioc�se de Montr�al)
R�v. Solange Vouv� (dioc�se de Qu�bec)
Chan. Pierre Voyer (dioc�se de Qu�bec)
Membres externes
(experts, liaisons and observers)
Mme Ann Cruickshank liaison avec comit� Faith, Worship and Ministry
R�v. John Gibaut, Ph. D. expert-conseil de l?�glise anglicane
R�v. Barbara Liotscos repr�sentante du bureau national de l?�glise anglicane (janv. - mai 2000)
Chan. John Simons, Ph. D. expert-conseil de l?�glise anglicane
Les rencontres
Le comit� s?est r�uni � six reprises entre le 29 janvier 2000 et le 3 f�vrier 2001, au
S�minaire th�ologique dioc�sain de Montr�al. Le chanoine John Simons fut l?h�te des travaux.
Les travaux pr�liminaires du comit�
- Inventaire des textes disponibles en fran�ais
- Inventaire des textes insatisfaisants
- Inventaire des textes satisfaisants adaptables
- Inventaire des textes soumis (ou d�j� produits) par les membres du Comit�
- Identification des usagers potentiels des traductions pr�par�es par le Comit�
Les lignes directrices suivies par le comit� dans ses travaux
- Identification des exigences eccl�siales et ?cum�niques
- Respect des exigences du fran�ais contemporain tout en tenant compte des diff�rences
idomatiques et culturelles, et en respectant le texte du Book of Alternative
Services
- �conomie dans la traduction des rubriques
- �laboration un texte standard plut�t qu'une traduction dans l'idiome local
- Respect des principaux courants de pratique eccl�siale
- Emploi d?un langage exclusif
Le travail accompli
- Traduction fran�aise de la liturgie eucharistique du Book of
Alternative Services, pp.
185 ss.
- Traduction fran�aise du rite baptismal du Book of Alternative Services, pp. 151 ss.
- Traduction fran�aise de la liturgie du mariage du Book of Alternative Services, pp.
528 ss.
- Traduction fran�aise du rite fun�raire du, Book of Alternative Services, pp. 571 ss.
- �laboration des recommandations au Synode G�n�ral concernant le culte, le minist�re, et les
structures d'une action nationale concert�e pour le minist�re francophone.
Les travaux suppl�mentaires
Voici une liste des autres documents pr�par�s
ou assembl�s par certains membres du comit�, et que l?ensemble des membres du
comit� estime devoir �tre mis � la disposition du public :
- Traduction fran�aise des pr�faces propres
(notamment pour accompagner la pri�re eucharistique 3)
- Livret de l?eucharistie compar�e (BCP,
BAS et texte fran�ais), avec la liste des r�f�rences bibliques
- Livret anglais - fran�ais des liturgies
de l?eucharistie et du bapt�me, tel qu?utilis� � l?�glise de l?Avent
- Traduction fran�aise des Propres de la
liturgie eucharistique dominicale selon le Lectionnaire ?cum�nique r�vis�,
incluant les collectes, la liste des lectures, les pri�res d?offertoire et de
post-communion.
Recommandations du Comit� au Synode g�n�ral de 2001
Le Comit� liturgique �piscopal francophone (CLEF) recommande au Synode g�n�ral de
l?�glise anglicane du Canada :
- Que ses travaux ne soient pas publi�s
sous forme de livre reli� (type BCP, BAS).
- Que toute publication (qu?elle soit par
fascicule ou disponible sur support informatique ou par acc�s informatique)
existe dans une version qui inclut les textes anglais et fran�ais en parall�le.
- Que l?�glise anglicane du Canada cr�e une
banque centrale de donn�es informatiques des traductions soumises par ce
comit�, pour �tre t�l�charg�es sans frais par les dioc�ses et les commu�naut�s
chr�tiennes qui en font la demande, l?utilisation de ces textes �tant sujette �
la permission de l?Ordinaire local. Cette base de donn�es comprendra toutes les
traductions soumises par ce Comit� au Synode g�n�ral 2001 ainsi que les
r�visions et les ajouts subs�quents soumis � l?approbation de ce m�me Synode.
- Que soit d�velopp�e une banque internet
de donn�es plus exhaustive pour les documents � hors mandat � de
ce comit�
(les autres textes, la musique, les pr�faces et les propres, le lectionnaire,
les r�f�rences bibliques, etc.)
- Que l?�glise nationale fournisse aux
dioc�ses ou aux communaut�s qui en font la demande une disquette ou un
fascicule original des documents qu?ils pourront reproduire eux-m�mes.
- Que l?�glise nationale fasse la promotion
de ces documents et publicise notamment dans le Journal anglican,
les journaux dioc�sains et les sites internet de l?�glise les moyens par
lesquels on peut les obtenir.
- Que le Comit� liturgique �piscopal
francophone devienne un comit� ad hoc :
- qui se r�unira au besoin pour fournir des
ressources suppl�mentaires en fran�ais ;
- qui privil�gie les moyens �lectroniques
d?�change entre les membres, tout en gardant la possibilit� de se r�unir
(physiquement) jusqu?� 3 fois l?an pour r�pondre � des besoins sp�cifiques.
par
Michel Gagnon, secr�taire,
pour le Comit� liturgique �piscopal francophone
|